Friday, June 19, 2009

চল যাই

প্রাত্যহিকই এই জীবনের
অর্থ মরি খুঁজে,
বলবে তুমি, কাজকি বাপু
সকল অর্থ বুঝে?
না বোঝা সেই বোঝা বয়েই
ছুটছি ভিন্ন পানে,
বোঝাই জাহাজ চলরে আজ
অভিন্ন সন্ধানে।

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
-William Butler Yeats

পেতাম যদি স্বর্গীয় সেই জড়োয়া বসন

সোনালী, রুপালী আলোর সলমা আঁকা

নভোঘন-নীল আলোছায়া আলাপন

নীলাম্বরের নিশীথিনী রঙে ঢাকা।

বিছিয়ে দিতাম তোমার ওদুটি চরণতলে

কিন্তু দীনের সম্বল শুধু স্বপনখানি

পথেতে তোমার বিছানু আমি তাহাই মেলে

রাখিও সেথায় কোমল চরণ, স্বপনচারিণী।

-সোহম